欢迎光临本站 

公司

公司企业文化范文

文字:[大][中][小]2019-05-18 09:38     浏览次数:    

  @糖老板:三号线吗?!不是叫南二环的吗?!yangguang我不克不迭接管!

  长沙晚报官方微信、微博日前倡议收集查询造访,请网友们针对长沙地铁1、3号线个站名的英文翻译“能否靠谱”进行投票。投票成果显示,网友以为“最靠谱”的英文站名是长沙大学(Changsha University),“最搞笑”的是培元桥(Peiyuanqiao)(详见排行榜) 。

  本着庄重求真的立场,小编特地邀请湖南科技大学15位英语专业的同窗加入了本次查询造访,并将他们的投票数据作为比拟组进行了零丁处置,成果显示:英语专业同窗以为“最靠谱”的翻译是北辰三角洲(Beichen Delta),“最搞笑”的是阜埠河(Fubuhe)。

  比拟两组榜单不难发觉:被认定为“靠谱”的英文站名,根基都是采用音译和意译连系的体例翻译,将地名中一些词汇的具体意思翻译了出来;而那些纯真采用汉语拼音的站名,则被打入了“搞笑”之列。

  音译和意译相连系才足够“高峻上”?纯汉语拼音的英文地名真的是来“搞笑”的吗?

  湖南科技大学外国语学院副传授禹玲在看过长沙地铁1、3号线的中英文对照站名后暗示,总体来说翻译是比力精确的,根基遵照了地名翻译的法则。

  中南大学外国语学院的乔教员以为,地名翻译一个很主要的准绳是让大师—出格是外国朋友可以大概看得懂。正常环境下没需要把地名的意义翻译出来,由于若是彻底意译,老外更欠好理解了。大部门在中国的老外都懂一些中文,拼音加上英文的“路(Road)”、“大街(Street)”、“大道(Avenue)”等词连系在一路是最好的。

  不外,乔教员也引见说,对付地名翻译什么时候该当音译、什么时候该当意译,目前尚无既定的同一法则,这也是翻译界很有争议的一个问题,仍是要具体内容具体阐发。

  禹玲副传授以为,上海地铁的站名翻译最为规范,值得长沙进修和自创:凡涉及路名,一律采用×××Road,如“南京西路”译为West Nanjing Road,“银城中路”译为 Center Yincheng Road;一些专出名词藻取拼音加意译的体例,如“世纪公园”译为Century Park、“人民广场”译为Peoples Square、“豫园”译为Yuyuan Garden等,比力合适英文语法习惯。

  @乔教员:咱们要看看这个“湖”的具体所指,公司企业文化范文不克不迭一概而论。具体来说,“月湖”是公园的名字,曾经商定俗成,所以能够不翻出来。就比如一小我的名字叫“李长江”,咱们不必要把长江翻译成Long River,只要要利用拼音是一样的事理 。松雅湖的“湖”是一个实在的有水的湖,所以要翻译出来;而雅雀湖只是一个地名,并没有一个真正的有水的湖具有,所以利用拼音就能够了。公司名称英文翻译

  同理,培元桥(Peiyuanqiao)、阜埠河(Fubuhe)属于长沙汗青上的古桥、古河,现在桥与河都曾经不在了,所以没有翻译的需要,间接用拼音即可。

  北京:地铁的英文站名是用拼音翻译的,有人以为没有需要翻译,由于地名中的文化象征很难表达。《华尔街日报》中文网已经公布过一份彻底意译的地铁站名名单,将每一个地名的意义都翻译了出来,成果引来一片吐槽声。

  成都:地铁站名中大都采用英辞意译,如孵化园翻译成Incu-bation Park,科技园翻译成Hi-Tech Zone,四川大学传授张建新以为如许的翻译看似表达了地名寄义,现实上未便于交换,“一个不会说中文的外宾问路,一个不懂英文的成都人能晓得他问的是哪儿吗?”

  西安:地铁英文站名全数采用拼音,如钟楼站的英文翻译为Zhonglouzhan。陕西省翻译协会主席安危以为不当,该当沿用商定俗成的译名Bel-Tower。

  天津:“西站”的英文名该当是XIZHAN,狗万ManBetX官网。仍是Tianjin West Railway Station?天津的市民以为该当是后者,但地铁站的站牌上写的倒是前者,企业排名由此激发了一番争议。地铁公司称是严酷依拍照关划定,并礼聘了专家指点而定的。

  《圣经》记录:以前,大地上的人都是讲一样的言语,有一样的口音。狗万ManBetX官网厥后,人类结合起来,但愿兴建可以大概通往天国的高塔—巴别塔,因为大师言语相通,齐心合力,建巴别塔的进度很快,眼看就要直插云霄。此举轰动了天主,为了阻遏人类的打算,天主转变而且区别开了人类的言语,使他们由于言语欠亨而无奈交换,巴别塔打算失败,人类自此各散工具。公司企业文化范文

  于是,翻译事情有了一个很是文艺范儿的形容:协助人们重返巴别塔;其次要功用就是处理言语欠亨的问题,让说分歧言语的人们之间可以大概交换沟通。

  照此逻辑,具体到站名、地名的翻译上,让外国朋友可以大概看得懂、听得懂,问路的时候不至于把被问的中国伴侣搞晕,不是比让他们“从一个地名读懂一座都会的汗青”来得更主要么?

  此次网友投票,大师纷纷把“搞笑”的标签打在了那些只要拼音没成心译的英文名上。实在,它们也都很靠谱。

返回上一步
打印此页