欢迎光临本站 

公司

知名企业

文字:[大][中][小]2019-05-18 09:38     浏览次数:    

  近日,桂林市商务局公布《桂林市餐饮企业中英文菜名规范》(下称《规范》),为菜单英译给出指点性的规范条目。此中,“桂林马打滚”译为“Guilin Madagun”加备注;“七星伴月”、“杨提奇峰”等适意菜名则被“打回原形”,直译原料名称

  《规范》以中文定名规范为根本,列出了7项翻译法则,涉及冷菜31个、热菜85个,主食小吃18个,此中良多都是桂林名菜、桂林保守菜式。好比桂林宴席常见菜肴“炸酥欢乐”,译为“Deep-Fried Huanxi(Fried Pork Rolls)”,“桂林马打滚”为“Guilin Madagun (Glutinous Rice Balls in Mung Bean Flour)”。

  按照《规范》,表现中国餐饮文化的菜肴,出名企业应利用汉语拼音定名或音译的翻译规范。若是中文菜肴名称无奈表现其做法及主配料的,利用汉语拼音,并在后标注英文正文,好比“炸酥欢乐”。

  在中文菜名中,另有一些很具诗意的菜名,好比桂林小吃“七星伴月”,在《规范》中被打回原形,译成“Lijiang Fish Noodles”,也就是漓江鱼面条。别的,按照桂林一些景点定名的菜式,如“杨提奇峰”,也译成“Lamb Feet in Hot Spicy Sauce”,规复了它“香辣羊蹄”的实质。

  打回原形能否粉碎了中文菜名的意境?参与制订《规范》的广西师范大学经济办理学院副传授张晞以为,英文菜名起首要规范、精确、易于理解,尽量让外国消费者一览无余,不必要蕴含太多庞大的消息。

  张晞说,桂林餐饮企业供给英文或中英文对照菜单,遍及具有菜单翻译不规范征象,包罗拼写紊乱、巨细写误写、语义恍惚及漏译错译、部门英译菜名冗长繁琐等。不只外国人看不懂,连相熟“中式英语”的国内英语教员也看不大白。有的还会惹起曲解以至赞扬,如将“红烧狮子头”译为“Red burned lion head(红烧狮子脑袋)”,公司名称英文翻译植物庇护认识很强的外国旅客就容易发生曲解、抵制心态,以至激发赞扬。这道菜应译为“Braised pork ball in brown sauce”。

  广西民族大学外国语学院MTI(翻译硕士专业)教诲核心副主任韦锦泽以为,中国有些菜名较有诗意,有些则带有吉祥话,翻译时确实有些坚苦。他不少外国伴侣点餐时,常碰到贫苦。有些是因餐馆的菜谱无英文,有的虽有英文,却很不规范。有的餐馆为了节约本钱,以至利用手机翻译软件,译名就会很机器、机器。如“爽口西芹”,准确的语义是“脆的西芹”,狗万ManBetX官网但软件可能会把“口”翻译成“mouth”,外国人看了就很不睬解,为什么嘴巴要跟西芹一路炒。

  该《规范》由桂林市商务局邀请卫生、质监部分,另有广西师范大学、桂林市商贸游览技工学校、餐饮烹调协会等单元相关职员,构成尺度体例专家组体例的,颠着末走访、调研、点窜等阶段。

  张晞说,他们在制订《规范》时领会到,北京市外事办曾牵头编纂出书《美食译苑—中文菜单英文译法》一书,这给了他们一个参考。桂林市出台《规范》,是给市内各餐饮企业供给同一尺度的英文译法,让外国游览者一眼就能看懂。

  桂林市商务局商贸办事科有关担任人暗示,桂林是国际游览都会,每年欢迎外国旅客上百万人。目前,《规范》属于指点性子,不强制企业遵行,但他们会通过勾当、评优、餐饮协会的行业规范等体例,指导餐饮企业利用这一规范。

  陆先生在阳朔西街开了20年饭店,他自己是英语专业结业,知名企业加上本人是厨师,他饭店里的菜名都配有英文。陆先生说,分歧餐馆对每道菜的理解分歧,译出来的菜名也各不不异。此刻当局出台了规范名称,若能做成小册子推广,他会发给办事员背下来。

  曾带了多年外宾团的陈密斯说,跟团的旅客并不必要点餐,都是她们担任点。旅客本人点餐的话,确实会经常呈现所点菜跟本人想像的收支很大这一环境。所以,最直观的做法是,在菜名后面附上菜的照片。

  广西烹调餐饮行业协会曾大文以为,桂林对部门菜名的英文翻译进行规范,对本地餐饮业有很大的推进感化,不只便利了外洋旅客,另有益于把中国菜推向世界。桂林此举对广西其他都会也有必然的自创感化。

  南宁某英语培训班的吴教员估计,尽管正式场所有了相对规范的译名,但短时间内,外国旅客对某些菜仍是会看不懂。如,她在引见“油茶”时,会说这个叫“Oil Tea”,对方就会很不睬解,为何要在茶里放油,但喝过油茶后,他们就懂了。当某些菜有了商定成俗的说法,就能获得更洪流平的承认。

  曾有过英国留学履历的车密斯说,南宁分歧的店对菜名的翻译也分歧。万博体育客户端,她的伴侣也曾拿着菜单找她翻译菜名,她感觉很头疼,由于良多菜名感受非论怎样翻译都说不清。

  车密斯以为,除了菜名的译法要规范外,菜谱最好能做得人道化一些。她曾带一位英国伴侣去阳朔游览,当她保举起阳朔啤酒鱼时,酷好喝啤酒的英国伴侣很感乐趣,成果菜端上桌当前,对方却一点也不克不迭吃,由于这道菜是辣的。车密斯提议,菜名后面最好能用辣椒的数量暗示辣的水平。

  美国人Mark来南宁已有9年,他说,刚到中国时,因南宁良多餐馆的菜名无英文翻译,他只能乞助中国伴侣,或者本人瞎猜。

  市民陆密斯暗示,中国良多菜名较笼统,即即是中国人,初次点餐时,也未必晓得是什么菜。如家常菜“蚂蚁上树”,只要吃过的才晓得是粉丝炒碎肉。公司的分类

返回上一步
打印此页